==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།
རྟག་ཏུ་སྔགས་པས་བསམ་གཏན་བསྟན། །གསང་སྔགས་བཟླས་པས་དུབ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །རྟོག་པ་བདུན་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་སྔགས་པས་གསོད་པར་བྱེད་ན། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བ་དམིགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་སོང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཞུགས་ནས། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་ལེགས་པར་མཆོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་བགྱིད་པ། དེས་པ་ཁོ་ནར་དམྱལ་བར་འཆི་བ་ལགས་ཀྱིས། དེ་བས་འདི་ཡོངས་སུ་བོར་ལ་ཁྱེད་ཅག་གཤེགས་ཤིག ། དེས་ན་དེ་དག་བསྲུང་བ་དང་བཅས་པ་རང་གི་གནས་སུ་བཀུག་ནས་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། རང་གི་ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་བཅུག་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་སྦྱར་བ་དང་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བའི་ལྷ་བཟུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སྟོང་པར་བལྟས་ལ་ལས་དེ་དག་བྱའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་བཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ན་ཚོད་དང་མདོག་དང་མཚན་མ་དང༌། གཟུགས་དང་མིང་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསམ་གཏན་བརྩམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཟེ་འབྲུ་ཧྲཱིཿ་ཡི་
ས་བོན་བདུད་རྩི་འཛག་པའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཨི་དཀར་པོ་བརྒྱད་དོ། །སྤྱི་བོར་ཨ་ལས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལས་རྟོག་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱུད་ལ་ནི། །མདོར་བཤད་གསལ་པོ་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྒྱལ་བར་ཤོག །དཔལ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
第七，修习禅定事业的观察之分别说。
第七，修习禅定事业的观察之分别说。
恒常以真言显示禅定，以秘密真言念诵而疲惫者，为了利益他们，一切智者宣说了第七分别。其“彼”等之词语容易理解。差别仅在于此：如果咒师要杀害，观想自己为金刚怖畏瑜伽士，从自己心间太阳上安住的种子字中，必定生起众多忿怒尊众围绕的化身，前往所调伏者的心间，安住在所调伏者的心间，加持他。好好供养本尊，祈祷吧。这种行事方式，只会因此而死于地狱。因此，完全放弃它，你们离开吧！因此，将那些连同守护者一起召回自己的处所，献上供品等，从自己的口中放入，与心间的种子字结合，好好地使之欢喜，安住。抓住守护神，升入天空。然后，将所调伏者的身体视为空性，做那些事业。抓住安住在百逾缮那的士夫等，意思是：知晓年龄、颜色、相貌，形体和名字等，与开始禅定相联系。手中拿着铁钩和绳索，意思是拿着铁钩和绳索。阎罗法王形象，意思是莲花阎罗死主之形象，一面二臂。水牛头面的结合，意思是具有水牛面的瑜伽。八瓣莲花，意思是白色的。其花蕊（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）滴落甘露。其八瓣花瓣上有八个白色的伊字。顶轮上的阿字，与从阿字完全变化而来的，安住在月轮上的阿字相关联。这是从瑜伽续部中，吉祥金刚怖畏中所说的第七分别。金刚怖畏续中，从简略的阐述中明白，以获得的福德，愿以此令众生获得胜利！吉祥金刚

【英语翻译】
Seventh, the explanation of the contemplation of examining the accomplishment of meditative activities.
Seventh, the explanation of the contemplation of examining the accomplishment of meditative activities.
Constantly showing meditation with mantras, those who become tired from reciting secret mantras, for the benefit of them, the all-knowing one spoke the seventh contemplation. The words "that" and so on are easy to understand. The distinction is only this: if the mantra practitioner is going to kill, visualize oneself as Vajrabhairava yogi, and from the seed syllable residing on the sun in one's own heart, a manifestation body surrounded by a multitude of wrathful deities will definitely arise, go to the heart of the one to be subdued, reside in the heart of the one to be subdued, and bless him. Worship the deity well and pray. Doing this kind of work will only cause one to die in hell. Therefore, abandon it completely and leave! Therefore, summon those together with the protectors back to their own place, offer offerings and so on, put them in through one's own mouth, combine them with the seed syllable in the heart, make them happy and let them abide. Hold the protecting deity and ascend into the sky. Then, view the body of the one to be subdued as empty and do those activities. Grasping the person who dwells in a hundred yojanas, etc., means: knowing the age, color, characteristics, form and name, and relating to starting meditation. Holding an iron hook and a rope in the hand means holding an iron hook and a rope. The form of Yama, means the form of Padma Yama, the lord of death, one face and two arms. The combination of the buffalo face means possessing the yoga of the buffalo face. The eight-petaled lotus means white. Its pistil (seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) drips nectar. On its eight petals are eight white I syllables. The A syllable on the crown of the head is related to the A syllable that has completely transformed from the A syllable and resides on the lunar mandala. This is the explanation of the seventh contemplation from the glorious Vajrabhairava in the Yoga Tantra. In the Vajrabhairava Tantra, from the brief explanation, may all beings be victorious through the merit gained! Glorious Vajra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་སོ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
怖畏金刚续之释，索那西日论师所著完毕。伟大学者达塔噶塔口传。
第七，修习禅定之业观察之分别的解释。

【英语翻译】
Commentary on the Tantra of Vajrabhairava, completed by the master Sonashri. Transmitted from the mouth of the great scholar Tathagata.
Seventh, Explanation of the Examination of Conceptualization of Accomplishing the Action of Contemplation.

============================================================

